"Fiquei com ela a sós, só com ela e o vinho; e das trevas a asa ia-se então abrindo...
Somente através dela eu a vida sentia.
Que pecado haverá neste anelo de vida?
Eu, ela, o vinho branco, a noite sem limites: éramos terra, e chuva, e ouro, e azeviche."
IBN HAZM /994-1064 /Árabe
Tradução de David Mourão Ferreira
Vozes da Poesia Europeia -
I Colóquio Letras nº163
‘IXQ*
Há uma ida
Há uma palavra
Há um instante só
um único instante
uma direção
o alinhamento das palavras
justifica
a própria poesia
o contentamento
o disparo
o impulso
o motivo
a resposta das faltas
a presença
das dores
ausências
saudades
sorrisos
lamentos
a conseqüência dos atos
felizes
ou atrozes
das respostas doces
e das ferozes
das deliquências
demências
e loucuras
da falta de sentido
e de todo sentido
permitido
de todo modo
consentido
por esse verbo
- ora masculino,
ora feminino -
tamanho que é
e tão grande
que é chamado
paixão.
* Paixão em árabe.
Julio Carvalho
quarta-feira, setembro 13, 2006
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário